Pregunta:
Ayuda.....¿Alguien que pueda pasarme un poema o poesía en ruso?
isisrms
2007-05-10 13:33:45 UTC
Por favor, busque en internet pero no encuentro ninguno, si alguien sabe ruso que me lo pueda pasar o una página donde encuentre uno escrito en ruso con su respectiva traduccion al español, se los agradeceria mucho.
Dos respuestas:
llalunanegra
2007-05-12 05:43:49 UTC
me gusta muchisimo Ana Ajmatova,aqui te dejo unas poemas suyas...



http://es.wikipedia.org/wiki/Anna_Ajm%C3%A1tova



CUANDO LA LUNA ES DE MELÓN





Cuando la luna es de melón una tajada en la ventana

y en redor es la calina cerrada la puerta y la casa encantada

por las azules ramas de glicinas y en la fuente de arcilla hay agua fría

y la nieve del paño y arde una bujía de cera

tal que en la niñez, mariposas zumban

la calma, que no oye mi palabra, retumba

entonces de lo negro de rincones rembrandtianos algo se ovilla de pronto

y se esconde allí a mano, pero no me estremezco, ni me asusto siquiera...

la soledad en sus redes me hizo prisionera

el gato negro el alma me mira, como ojos centenarios

y en el espejo mi doble es tal vez mi contrario.

Voy a dormir dulcemente, buenas noches, noche.



e n ** r u s o





Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни

На краешке окна, и духота кругом,

Когда закрыта дверь, и заколдован дом

Воздушной веткой голубых глициний,

И в чашке глиняной холодная вода,

И полотенца снег, и свечка восковая

Горит, как в детстве, мотыльков сзывая,

Грохочет тишина, моих не слыша слов,-

Тогда из черноты рембрандтовских углов

Склубится что-то вдруг и спрячется туда же,

Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже...

Здесь одиночество меня поймало в сети.

Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий,

И в зеркале двойник не хочет мне помочь.

Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь.



28 марта 1944

********************************************************************

A LA CIUDAD DE PUSHKIN





1

¿Qué puedo hacer? Ellos te destruyeron,

¡Qué encuentro más cruel que el separarse!

Aquí hubo un surtidor, allá alamedas,

más a lo lejos verdecía el parque...

La aurora más rosada que ella misma

fue aquél abril. Olor a húmeda tierra,

a primer beso...



2

Las hojas de este sauce en el siglo pasado se murieron,

para brillar cien veces más lozanas en la forma de un verso.

Las rosas se trocaron en purpúreas rosaledas silvestres,

pero los himnos de la escuela siguen brotando sin desánimo.

¡Medio siglo pasó! Fui premiada por la divina suerte

y en los días violentos olvidé el fluir de los años.

¡Ya no voy por allí! Pero a la orilla del río de la muerte,

yo llevaré mis trémulos jardines de Tsárskoie Seló.



e n ** r u s o



ГОРОДУ ПУШКИНА



И царскосельские хранительные сени...

Пушкин



1



О, горе мне! Они тебя сожгли...

О, встреча, что разлуки тяжелее!..

Здесь был фонтан, высокие аллеи,

Громада парка древнего вдали,

Заря была себя самой алее,

В апреле запах прели и земли,

И первый поцелуй...



2



Этой ивы листы в девятнадцатом веке увяли,

Чтобы в строчке стиха серебриться свежее стократ.

Одичалые розы пурпурным шиповником стали,

А лицейские гимны все так же заздравно звучат.

Полстолетья прошло... Щедро взыскана дивной судьбою,

Я в беспамятстве дней забывала теченье годов.—

И туда не вернусь! Но возьму и за Лету с собою

Очертанья живые моих царскосельских садов.

*********************************************************************

LA MUSA





Cuando en la noche oscura espero su llegada,

se me antoja que todo pende de un hilo.

¿Qué valen los honores, la libertad incluso,

cuando ella acude presta y toca el caramillo?



Mira, ¡ahí viene! Ella se echa a un lado el velo

y se me queda mirando larga y fijamente. Yo digo:

"¿Has sido tú la que le dictó a Dante las páginas

sobre el infierno?"

Y ella responde: "Yo soy aquella."



e n ** r u s o



Муза (1924)





Когда я ночью жду ее прихода,

Жизнь, кажется, висит на волоске.

Что почести, что юность, что свобода

Пред милой гостьей с дудочкой в руке.



И вот вошла. Откинув покрывало,

Внимательно взглянула на меня.

Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала

Страницы Ада?" Отвечает: "Я".

*******************************************************************

CUANDO ESCUCHES EL TRUENO...





Cuando escuches el trueno me recordarás

y tal vez pienses que amaba la tormenta...

El rayado del cielo se verá fuertemente carmesí

y el corazón, como entonces, estará en el fuego.



Esto sucederá un día en Moscú

cuando abandone la ciudad para siempre

y me precipite hacia el puerto deseado

dejando entre ustedes apenas mi sombra.



e n ** r u s o



Услышишь гром и вспомнишь обо мне,

Подумаешь: она грозы желала...

Полоска неба будет твердо-алой,

А сердце будет как тогда - в огне.

Случится это в тот московский день,

Когда я город навсегда покину

И устремлюсь к желанному притину,

Свою меж нас еще оставив тень.



***********************************************************

DEDICATORIA





Las montañas se doblan ante tamaña pena

y el gigantesco río queda inerte.

Pero fuertes cerrojos tiene la condena,

detrás de ellos sólo "mazmorras de la trena"

y una melancolía que es la muerte.



Para quién sopla la brisa ligera,

para quién es el deleite del ocaso -

Nosotras no sabemos, las mismas por doquiera,

sólo oímos el odioso chirriar de llaves carceleras

y del soldado el pesado paso.



Nos levantamos como para la misa de madrugada,

caminábamos por la ciudad incierta,

para encontrar una a la otra, muerta, inanimada,

bajo el sol o la niebla del Neva más cerrada,

mas la esperanza a lo lejos canta cierta...



La sentencia... y las lágrimas brotan de repente,

ya de todo separada,

como arrancan la vida al corazón, dolorosamente,

como si hacia atrás la derribaran brutalmente,

pero marcha... vacila... aislada...



¿Dónde están ahora aquellas compañeras del azar,

de mis años de infierno desnudo?

¿En la borrasca siberiana cuál es su soñar,

qué imaginan en el círculo lunar?

A vosotras os envío mi adiós y mi saludo



e n ** r u s o



Посвящение



Перед этим горем гнутся горы,

Не течет великая река,

Но крепки тюремные затворы,

А за ними "каторжные норы"

И смертельная тоска.

Для кого-то веет ветер свежий,

Для кого-то нежится закат -

Мы не знаем, мы повсюду те же,

Слышим лишь ключей постылый скрежет

Да шаги тяжелые солдат.

Подымались как к обедне ранней,

По столице одичалой шли,

Там встречались, мертвых бездыханней,

Солнце ниже, и Нева туманней,

А надежда все поет вдали.

Приговор... И сразу слезы хлынут,

Ото всех уже отделена,

Словно с болью жизнь из сердца вынут,

Словно грубо навзничь опрокинут,

Но идет... Шатается... Одна...

Где теперь невольные подруги

Двух моих осатанелых лет?

Что им чудится в сибирской вьюге,

Что мерещится им в лунном круге?

Им я шлю прощальный свой привет.

**************************************************************

HAY EN LA INTIMIDAD...





Hay en la intimidad un límite sagrado

que trasponer no puede aun la pasión más loca

siquiera si el amor el corazón desgarra

y en medio del silencio se funden nuestras bocas.



La amistad nada puede, nada pueden los años

de vuelos elevados, de llameante dicha,

cuando es el alma libre y no la vence

la dulce languidez del goce y la lascivia.



Pretenden alcanzarlo mentes enajeadas,

y a quienes lo trasponen los colma la tristeza.

¿Comprendes tú ahora por qué mi corazón

no late a ritmo debajo de tu diestra?



en**ruso



Есть в близости людей заветная черта,

Ее не перейти влюбленности и страсти,--

Пусть в жуткой тишине сливаются уста,

И сердце рвется от любви на части.



И дружба здесь бессильна, и года

Высокого и огненного счастья,

Когда душа свободна и чужда

Медлительной истоме сладострастья.



Стремящиеся к ней безумны, а ее

Достигшие -- поражены тоскою...

Теперь ты понял, отчего мое

Не бьется сердце под твоей рукою.?..

*******************************************************************
2007-05-10 20:44:59 UTC
В этот мой благословенный вечер

Собрались ко мне мои друзья,

Все, которых я очеловечил,

Выведя их из небытия.



Гондла разговаривал с Гафизом

О любви Гафиза и своей,

И над ним склонялись по карнизам

Головы волков и лебедей.



Муза Дальних Странствий обнимала

Зою, как сестру свою теперь,

И лизал им ноги небывалый,

Золотой и шестикрылый зверь.



Мик с Луи подсели к капитанам,

Чтоб послушать о морских делах,

И перед любезным Дон Жуаном

Фанни сладкий чувствовала страх.



И по стенам начинались танцы,

Двигались фигуры на холстах,

Обезумели камбоджианцы

На конях и боевых слонах.



Заливались вышитые птицы,

А дракон плясал уже без сил,

Даже Будда начал шевелиться

И понюхать розу попросил.



И светились звезды золотые,

Приглашенные на торжество,

Словно апельсины восковые,

Те, что подают на Рождество.



«Тише крики, смолкните напевы!—

Я вскричал.— И будем все грустны,

Потому что с нами нету девы,

Для которой все мы рождены».



И пошли мы, пара вслед за парой,

Словно фантастический эстамп,

Через переулки и бульвары

К тупику близ улицы Декамп.



Неужели мы вам не приснились,

Милая с таким печальным ртом,

Мы, которые всю ночь толпились

Перед занавешенным окном.

Николай Гумилев. Стихотворения и поэмы.

Библиотека поэта. Большая серия. 3-е изд.

Ленинград: Советский писатель, 1988.





este es un poema de Nikolay Gumilyov







TRADUCTOR





Esta mi tarde bendita

Se han reunido a mí mis amigos,

Todos los, que he humanizado,

Habiéndolos deducido(Habiendolos quitádolos) de la inexistencia.



Гондла hablaba con Гафизом

Sobre el amor Гафиза y,

Y sobre él eran inclinado por las cornisas

Las cabezas de los lobos y los cisnes.



La musa de los Viajes Lejanos abrazaba

Zoya, como la hermana ahora,

Lamía por él los pies(piernas) desconocido,

Золотой y шестикрылый el animal.



Мик con Луи se sentaban a los capitanes,

Para escuchar sobre de mar делах,

Y ante(antes de) amable el Don Жуаном

Фанни dulce sentía el miedo.



Y por las paredes(muros) comenzaban los bailes,

Se movían las figuras sobre los lienzos,

Se han vuelto loco камбоджианцы

Sobre los caballos y los elefantes de combate.



Penetraban los pájaros bordados,

Y дракон bailaba ya sin fuerzas,

Incluso Будда de los comienzos шевелиться

Y oler la rosa ha pedido.



Y светились las estrellas золотые,

Invitado a la fiesta,

Como si las naranjas восковые,

Aquellos que da para la Navidad.



« Es más silencioso los gritos, смолкните las melodías!—

Mí вскричал.—Y todos los seremos tristes,

Porque con nosotros no aquella las vírgenes,

Para que todos nosotros somos nacidos ».



Hemos ido, el par después del par,

Como si la estampa fantástica,

A través de los callejones y los bulevares

Al callejón sin salida cerca la calle Dekamp.



De veras a usted no hemos soñado,

Amable con tal boca triste,

Nosotros, que todo noche толпились

Ante(Antes de) занавешенным por la ventana.

Nikolay Gumilev. Las poesías y el poema.

La biblioteca del poeta. Una serie grande. 3 изд.

Leningrado: el escritor Soviético, 1988.







ESPERO TE SIRVA... NO SE SI LA TRADUCCION NO ES DEL TODO ACERTADA PERO ES APROX.. SOLO CONOZCO POETAS RUSOS...

AKI TE DEJO OTROS POR SI TE INTERESAN



ALEXANDER PUSHKIN

MIKHAIL LÉRMONTOV

ATANASIO FET

MAXIMILIAN VOLOSHIN

ALEXANDER BLOK


Este contenido se publicó originalmente en Y! Answers, un sitio web de preguntas y respuestas que se cerró en 2021.
Loading...